Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.10

Genèse 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.10 (LSG)Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (NEG)Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (S21)Il dit : « Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents. »
Genèse 44.10 (LSGSN)Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.10 (BAN)Et il dit : Soit ! Qu’il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.

Les « autres versions »

Genèse 44.10 (SAC)Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt, que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents.
Genèse 44.10 (MAR)Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.
Genèse 44.10 (OST)Et il dit : Eh bien ! qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (CAH)Il répondit : il pourrait bien en être ainsi ; toutefois celui chez lequel on le trouvera sera esclave, mais vous, vous en serez innocents.
Genèse 44.10 (GBT)Il leur dit : Qu’il soit fait suivant vos paroles : quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche, sera mon esclave ; pour vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (PGR)Et il dit : Eh bien ! soit comme vous le dites : celui sur qui l’objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes.
Genèse 44.10 (LAU)Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (DBY)Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Genèse 44.10 (TAN)Il répliqua : "Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave et vous serez quittes."
Genèse 44.10 (VIG)Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
Genèse 44.10 (FIL)Il leur dit: Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
Genèse 44.10 (CRA)Il leur dit : « Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes.?»
Genèse 44.10 (BPC)L’intendant dit : Eh bien, maintenant il sera fait comme vous avez dit : Celui qui sera trouvé avec la coupe sera mon esclave et vous, vous pourrez vous en aller libres.
Genèse 44.10 (AMI)Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents.

Langues étrangères

Genèse 44.10 (LXX)ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
Genèse 44.10 (VUL)qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Genèse 44.10 (SWA)Akasema, Basi na iwe hivyo kama mlivyosema, Mtu atakayeonekana kuwa nacho atakuwa mtumwa wangu, na ninyi mtakuwa hamna hatia.
Genèse 44.10 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתֹּו֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃