Genèse 43.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.29 (LSG) | Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.29 (NEG) | Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 43.29 (S21) | Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! » | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 43.29 (LSGSN) | Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde , mon fils ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 43.29 (BAN) | Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te soit favorable, mon fils. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.29 (SAC) | Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable. | 
| David Martin (1744) | Genèse 43.29 (MAR) | Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce ! | 
| Ostervald (1811) | Genèse 43.29 (OST) | Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.29 (CAH) | Il leva les yeux et vit son frère Biniamine, fils de sa mère, et dit : est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? il ajouta : mon fils ! que Dieu te soit miséricordieux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.29 (GBT) | Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’avez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, que Dieu vous soit miséricordieux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.29 (PGR) | Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? | 
| Lausanne (1872) | Genèse 43.29 (LAU) | Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! | 
| Darby (1885) | Genèse 43.29 (DBY) | Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.29 (TAN) | En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère et il dit : "Est ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ?" Et il ajouta : "Dieu te soit favorable, mon fils !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.29 (VIG) | (Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable. | 
| Fillion (1904) | Genèse 43.29 (FIL) | Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit: Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’Il vous soit toujours favorable. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.29 (CRA) | Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ?» Et il dit : « Que Dieu te soit favorable, mon fils !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.29 (BPC) | Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : Celui-ci est votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? et il ajouta : Dieu te soit favorable, mon fils. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.29 (AMI) | Joseph levant les yeux, vit Benjamin son frère, fils de Rachel sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 43.29 (LXX) | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 43.29 (VUL) | adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.29 (SWA) | Akainua macho yake, akamwona Benyamini, nduguye, mwana wa mamake, akasema, Huyu ndiye ndugu yenu mdogo, mliyeniambia habari zake? Akasema, Mungu akufadhili, mwanangu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.29 (BHS) | וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ |