Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.4

Genèse 42.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin.
MARMais Jacob n’envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.
OSTMais Jacob n’envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères ; car il dit : Prenons garde qu’il ne lui arrive malheur !
CAHMais Iiâcov n’envoya point Biniamine, frère de Iioseph, avec ses frères ; car il dit : il pourrait lui arriver un accident.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya point avec ses frères, car il disait : Je ne veux pas que malheur lui arrive.
LAUEt Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : Il ne faut pas qu’il rencontre [quelque] accident mortel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.
ZAKQuant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait : « Il pourrait lui arriver malheur. »
VIGJacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.
FILJacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.
LSGJacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il s’était dit : «?Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.?»
BPCMais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu’il ne lui arrive malheur.
JERQuant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec les autres : "Il ne faut pas, se disait-il, qu’il lui arrive malheur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur.
CHUOui, il avait dit : « Afin qu’il ne lui advienne pas une catastrophe » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob n’avait pas envoyé Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il se disait: “Il ne faudrait pas qu’il lui arrive malheur!”
S21Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur.
KJFMais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères; car il disait : De peur qu’il ne lui arrive quelque malheur.
LXXτὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
VULBeniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
BHSוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יֹוסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !