Genèse 42.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.30 (LSG) | L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.30 (NEG) | L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.30 (S21) | « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.30 (LSGSN) | L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.30 (BAN) | L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.30 (SAC) | Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
David Martin (1744) | Genèse 42.30 (MAR) | L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.30 (OST) | L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.30 (CAH) | Cet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.30 (GBT) | Le maître de ce pays nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.30 (PGR) | L’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.30 (LAU) | Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 42.30 (DBY) | L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.30 (TAN) | "Ce personnage, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.30 (VIG) | Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
Fillion (1904) | Genèse 42.30 (FIL) | Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.30 (CRA) | « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.30 (BPC) | L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.30 (AMI) | Le Seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et ils nous a pris pour des espions, qui venaient observer le royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.30 (LXX) | λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.30 (VUL) | locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.30 (SWA) | Mtu yule aliye bwana wa nchi alisema nasi kwa maneno makali, akatufanya tu wapelelezi wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.30 (BHS) | דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |