Genèse 42.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.30 | Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.30 | L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.30 | L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.30 | Cet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.30 | L’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.30 | Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.30 | L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.30 | L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.30 | « Ce personnage – le maître du pays – nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.30 | Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.30 | Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.30 | L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.30 | « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.30 | L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.30 | "L’homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.30 | L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.30 | « L’homme, l’Adôn de la terre, a parlé dur avec nous. Il nous donne comme espions de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.30 | “L’homme qui dirige le pays nous a parlé sévèrement et nous a traités d’espions. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.30 | « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.30 | L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.30 | λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.30 | locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.30 | דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |