Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.30

Genèse 42.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.30 (LSG)L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Genèse 42.30 (NEG)L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Genèse 42.30 (S21)« L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.
Genèse 42.30 (LSGSN)L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions .

Les Bibles d'étude

Genèse 42.30 (BAN)L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.

Les « autres versions »

Genèse 42.30 (SAC)Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Genèse 42.30 (MAR)L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
Genèse 42.30 (OST)L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
Genèse 42.30 (CAH)Cet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays.
Genèse 42.30 (GBT)Le maître de ce pays nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Genèse 42.30 (PGR)L’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.
Genèse 42.30 (LAU)Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.}
Genèse 42.30 (DBY)L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
Genèse 42.30 (TAN)"Ce personnage, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays.
Genèse 42.30 (VIG)Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Genèse 42.30 (FIL)Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Genèse 42.30 (CRA)« L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
Genèse 42.30 (BPC)L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
Genèse 42.30 (AMI)Le Seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et ils nous a pris pour des espions, qui venaient observer le royaume.

Langues étrangères

Genèse 42.30 (LXX)λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
Genèse 42.30 (VUL)locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
Genèse 42.30 (SWA)Mtu yule aliye bwana wa nchi alisema nasi kwa maneno makali, akatufanya tu wapelelezi wa nchi.
Genèse 42.30 (BHS)דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃