Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.1

Genèse 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.1 (LSG)Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (NEG)Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (S21)Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »
Genèse 42.1 (LSGSN)Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez -vous les uns les autres ?

Les Bibles d'étude

Genèse 42.1 (BAN)Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?

Les « autres versions »

Genèse 42.1 (SAC)Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement  ?
Genèse 42.1 (MAR)Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (OST)Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (CAH)Iiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (GBT) Jacob, apprenant qu’on vendait du blé en Égypte, dit a ses enfants : Pourquoi cette négligence ?
Genèse 42.1 (PGR)Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
Genèse 42.1 (LAU)Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ?
Genèse 42.1 (DBY)Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (TAN)Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi vous entre regarder ?"
Genèse 42.1 (VIG)Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?
Genèse 42.1 (FIL)Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence?
Genèse 42.1 (CRA)Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Genèse 42.1 (BPC)Jacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ?
Genèse 42.1 (AMI)Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement ?

Langues étrangères

Genèse 42.1 (LXX)ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε.
Genèse 42.1 (VUL)audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
Genèse 42.1 (SWA)Basi Yakobo akaona ya kuwa kuna nafaka katika Misri, Yakobo akawaambia wanawe, Kwa nini mnatazamana?
Genèse 42.1 (BHS)וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃