Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.51

Genèse 41.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.51 (LSG)Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (NEG)Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (S21)Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. »
Genèse 41.51 (LSGSN)Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Les Bibles d'étude

Genèse 41.51 (BAN)Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

Les « autres versions »

Genèse 41.51 (SAC)Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.
Genèse 41.51 (MAR)Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (OST)Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (CAH)Iioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (GBT)Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.
Genèse 41.51 (PGR)Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »
Genèse 41.51 (LAU)Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (DBY)Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (TAN)Joseph appela le premier né Manassé : "Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père."
Genèse 41.51 (VIG)Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.
Genèse 41.51 (FIL)Il nomma l’aîné Manassé, en disant: Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.
Genèse 41.51 (CRA)Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.?»
Genèse 41.51 (BPC)Joseph appela l’aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.
Genèse 41.51 (AMI)Il nomma l’aîné Manassé [qui signifie oubli], en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.

Langues étrangères

Genèse 41.51 (LXX)ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
Genèse 41.51 (VUL)vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Genèse 41.51 (SWA)Yusufu akamwita jina lake yule aliyezaliwa kwanza, Manase, maana alisema, Mungu amenisahaulisha taabu zangu zote, na nyumba yote ya baba yangu.
Genèse 41.51 (BHS)וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃