Genèse 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 4.16 | Caïn s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 4.16 | Alors Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 4.16 | Alors Caïn sortit de devant l’Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l’orient d’Éden. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 4.16 | Caïne sortit de la présence de l’Éternel, et s’établit dans le pays de Nod, vers l’Orient d’Edene. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 4.16 | Et Caïn sortit de la présence de l’Éternel et séjourna dans la région de Nod (exil) à l’orient d’Eden. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 4.16 | Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 4.16 | Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 4.16 | Et Caïn sortit de devant l’Éternel, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 4.16 | Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 4.16 | Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 4.16 | Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 4.16 | Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 4.16 | Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 4.16 | Caïn se retira de devant Yahweh et alla habiter au pays de Nod, à l’orient d’Eden. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 4.16 | Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Eden. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 4.16 | Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 4.16 | Caïn sort face à IHVH-Adonaï et demeure en terre de Nod au levant de l’’Édèn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 4.16 | Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 4.16 | Caïn s’éloigna de l’Éternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 4.16 | Et Caïn sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Éden. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 4.16 | ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 4.16 | egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 4.16 | וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |