Genèse 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.16 (LSG) | Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.16 (NEG) | Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 4.16 (S21) | Caïn s’éloigna de l’Éternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 4.16 (LSGSN) | Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 4.16 (BAN) | Et Caïn sortit de devant l’Éternel, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.16 (SAC) | Caïn s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
| David Martin (1744) | Genèse 4.16 (MAR) | Alors Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden. |
| Ostervald (1811) | Genèse 4.16 (OST) | Alors Caïn sortit de devant l’Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l’orient d’Éden. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.16 (CAH) | Caïne sortit de la présence de l’Éternel, et s’établit dans le pays de Nod, vers l’Orient d’Edene. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.16 (GBT) | Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Éden. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.16 (PGR) | Et Caïn sortit de la présence de l’Éternel et séjourna dans la région de Nod (exil) à l’orient d’Eden. |
| Lausanne (1872) | Genèse 4.16 (LAU) | Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden : |
| Darby (1885) | Genèse 4.16 (DBY) | Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.16 (TAN) | Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.16 (VIG) | Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
| Fillion (1904) | Genèse 4.16 (FIL) | Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.16 (CRA) | Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.16 (BPC) | Caïn se retira de devant Yahweh et alla habiter au pays de Nod, à l’orient d’Eden. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.16 (AMI) | Caïn s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient de l’Éden. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 4.16 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 4.16 (VUL) | egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.16 (SWA) | Kaini akatoka mbele za uso wa Bwana, akakaa katika nchi ya Nodi, mbele ya Edeni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.16 (BHS) | וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ |