Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.1

Genèse 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or Adam connut Eve, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu.
MAROr Adam connut Ève sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel.
OSTOr, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’aide de l’Éternel.
CAHAdame connut sa femme ‘Hava ; elle conçut et enfanta Caïne, elle dit : j’ai acquis un homme de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Adam connut Ève, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai gagné un homme avec l’aide de l’Éternel.
LAUEt l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel{Ou un homme, l’Éternel.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’homme ayant connu Ève sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai donné l’être à un homme avec l’Éternel.
ZAKOr, l’homme s’était uni à Eve, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant : J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel !
VIGOr Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu.
FILOr Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant: Je possède un homme par la grâce de Dieu.
LSGAdam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAdam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : «?J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh !?»
BPCL’homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et dit : J’ai acquis un homme grâce à Yahweh.
JERL’homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit : "J’ai acquis un homme de par Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAdam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J’ai acquis un homme de par l’Eternel.
CHUAdâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caïn. Elle dit : « J’ai eu un homme avec IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.”
S21Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : « J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Éternel. »
KJFEt Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn et dit: J’ai acquis un homme du SEIGNEUR.
LXXΑδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
VULAdam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
BHSוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !