Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.21

Genèse 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.21 (LSG)Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
Genèse 37.21 (NEG)Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
Genèse 37.21 (S21)Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas à sa vie ! »
Genèse 37.21 (LSGSN)Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.

Les Bibles d'étude

Genèse 37.21 (BAN)Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.

Les « autres versions »

Genèse 37.21 (SAC)Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
Genèse 37.21 (MAR)Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
Genèse 37.21 (OST)Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit : Ne lui ôtons point la vie.
Genèse 37.21 (CAH)Reouvene entendit cela, et le sauva de leurs mains ; ne le tuons pas.
Genèse 37.21 (GBT)Les entendant ainsi parler, Ruben tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et disait :
Genèse 37.21 (PGR)Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N’attentons pas à sa vie !
Genèse 37.21 (LAU)Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort{Héb. à l’âme.}
Genèse 37.21 (DBY)Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
Genèse 37.21 (TAN)Ruben l’entendit et voulut le sauver de leurs mains ; il se dit : "N’attentons point à sa vie."
Genèse 37.21 (VIG)Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
Genèse 37.21 (FIL)Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait:
Genèse 37.21 (CRA)Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : « Ne le frappons pas à mort.?»
Genèse 37.21 (BPC)Ruben, entendant cela, l’arracha de leurs mains et dit : Non, nous n’allons pas le tuer.
Genèse 37.21 (AMI)Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains,

Langues étrangères

Genèse 37.21 (LXX)ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
Genèse 37.21 (VUL)audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
Genèse 37.21 (SWA)Reubeni akasikia akamwokoa katika mikono yao, akasema, Tusimwue.
Genèse 37.21 (BHS)וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃