Genèse 35.6 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.6 (LSG) | Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.6 (NEG) | Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.6 (S21) | Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c’est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l’accompagnaient. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.6 (LSGSN) | Jacob arriva , lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.6 (BAN) | Et Jacob arriva à Luz, qui est au pays de Canaan, c’est Béthel, lui et tous les gens qui étaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.6 (SAC) | Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui est dans le pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Genèse 35.6 (MAR) | Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.6 (OST) | Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c’est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.6 (CAH) | Iiâcov arriva à Louze, qui est au pays de Kenââne, et qui est Beth-El ; lui, ainsi que tout le monde qui était avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.6 (GBT) | Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, située dans le pays de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.6 (PGR) | Et Jacob parvint à Luz, situé dans le pays de Canaan (c’est Béthel) lui et tout le monde qui était avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.6 (LAU) | Et Jacob arriva, lui et tout le peuple qui était avec lui, à Louz, qui est dans la terre de Canaan (c’est Béthel). |
Darby (1885) | Genèse 35.6 (DBY) | Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.6 (TAN) | Jacob arriva à Louz, qui est dans le pays de Canaan, la même que Béthel, lui et tous ceux qui l’accompagnaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.6 (VIG) | Ainsi Jacob, et tout le peuple (ses gens) qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui était dans le pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Genèse 35.6 (FIL) | Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui était dans le pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.6 (CRA) | Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c’est Béthel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.6 (BPC) | Jacob arriva à Luz qui est au pays de Canaan - c’est Béthel - et tout le peuple qui était avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.6 (AMI) | Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui est dans le pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.6 (LXX) | ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ἥ ἐστιν Βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.6 (VUL) | venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.6 (SWA) | Basi Yakobo akafika Luzu, ulio katika nchi ya Kanaani, ndio Betheli, yeye na watu wote waliokuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.6 (BHS) | וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּֽו׃ |