Genèse 35.20 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.20 (LSG) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.20 (NEG) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.20 (S21) | Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.20 (LSGSN) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.20 (BAN) | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.20 (SAC) | Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Genèse 35.20 (MAR) | Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C’est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.20 (OST) | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.20 (CAH) | Iiâcov érigea un stèle sur sa sépulture, qui est encore jusqu’à ce jour le stèle de la sépulture de Ra’hel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.20 (GBT) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; ce monument de Rachel se voit encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.20 (PGR) | Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c’est le cippe de Rachel qu’on voit encore aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.20 (LAU) | Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Genèse 35.20 (DBY) | Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.20 (TAN) | Jacob éleva un monument sur sa tombe : c’est le monument du Tombeau de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.20 (VIG) | (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Genèse 35.20 (FIL) | Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.20 (CRA) | Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.20 (BPC) | Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle de la tombe de Rachel encore debout jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.20 (AMI) | Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.20 (LXX) | καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.20 (VUL) | erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.20 (SWA) | Yakobo akasimamisha nguzo juu ya kaburi lake, ndiyo nguzo ya kaburi la Raheli hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.20 (BHS) | וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיֹּֽום׃ |