Genèse 35.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.18 (LSG) | Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.18 (NEG) | Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.18 (S21) | Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.18 (LSGSN) | Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante , elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.18 (BAN) | Et en rendant l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.18 (SAC) | Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite, ou le fils de la vieillesse. |
David Martin (1744) | Genèse 35.18 (MAR) | Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.18 (OST) | Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.18 (CAH) | Et comme elle rendait le dernière soupir, car elle mourut, elle l’appela Ben-Oni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Binjamine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.18 (GBT) | Rachel, sentant que la violence de la douleur la faisait mourir, et étant sur le point d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; mais le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.18 (PGR) | Et lorsque rendant l’âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite). |
Lausanne (1872) | Genèse 35.18 (LAU) | Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite). |
Darby (1885) | Genèse 35.18 (DBY) | Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.18 (TAN) | Or, au moment de rendre l’âme, car elle mourut, elle le nomma Ben-Oni ; mais son père l’appela Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.18 (VIG) | Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite. |
Fillion (1904) | Genèse 35.18 (FIL) | Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.18 (CRA) | Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.18 (BPC) | Comme sa vie s’en allait - car elle mourait - elle l’appela du nom de Bénoni, mais son père l’appela Benjamin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.18 (AMI) | Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni [c’est-à-dire le fils de ma douleur], et le père le nomma Benjamin [c’est-à-dire le fils de la droite]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.18 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.18 (VUL) | egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.18 (SWA) | Ikawa hapo katika kutoa roho yake, maana alikufa, akamwita jina lake Benoni, lakini babaye alimwita Benyamini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.18 (BHS) | וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃ |