Genèse 34.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas ? Acceptons seulement leur condition pour qu’ils restent avec nous ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Il faut seulement que nous consentions à ce qu’ils demandent, et qu’ils s’établissent chez nous. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.23 | après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, sera à nous : donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.23 | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu’ils demeurent avec nous. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.23 | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Accordons-leur seulement cela, et qu’ils demeurent avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens et leur bétail ne seront-ils pas à nous ? il faut leur complaire, pour qu’ils restent avec nous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.23 | Après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, nous demeurerons ensemble, et nous ferons un seul peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Seulement acceptons leur condition, afin qu’ils restent chez nous. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Faisons seulement accord avec eux, et ils habiteront avec nous. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail – n’est-il pas vrai – seront à nous. Accédons seulement à leur désir, et ils demeureront avec nous. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous. Accédons seulement à leur désir et ils demeureront avec nous." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.23 | Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.23 | Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu’ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes de trait tout cela ne sera-t-il pas à nous ? Faisons seulement à leur volonté et ils demeureront avec nous. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.23 | après cela leurs biens, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent sera à nous ; donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu’un même peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.23 | Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu’ils demeurent avec nous." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.23 | Leur cheptel, leurs acquis et toutes leurs bêtes ne sont-ils pas à nous ? Accordons-nous seulement avec eux et qu’ils habitent avec nous. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.23 | Ne voyez-vous pas que tout ce qu’ils possèdent nous appartiendra, tous leurs troupeaux, tous leurs animaux? Donnons-leur notre accord et ils habiteront avec nous.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.23 | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous avec eux, et ils demeureront avec nous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.23 | καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ’ ἡμῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.23 | et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.23 | Je! Kondoo zao, na mali zao, na wanyama wao wote hawatakuwa mali zetu? Basi na tupatane nao tu, nao watakaa kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.23 | מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲלֹ֥וא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵאֹ֣ותָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ |