Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.18

Genèse 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.18 (LSG)tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Genèse 32.18 (NEG)tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Genèse 32.18 (S21)Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? ›
Genèse 32.18 (LSGSN)tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Les Bibles d'étude

Genèse 32.18 (BAN)Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit.

Les « autres versions »

Genèse 32.18 (SAC)vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous.
Genèse 32.18 (MAR)Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
Genèse 32.18 (OST)Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous.
Genèse 32.18 (CAH)Il donna cet ordre au premier, savoir : quand mon frère Esave te rencontrera, et qu’il te demande, en disant : à qui es-tu ? où vas-tu, et à qui sont ces troupeaux qui marchent devant toi ?
Genèse 32.18 (GBT)Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez mon frère Ésaü, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont les animaux que vous menez ?
Genèse 32.18 (PGR)tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous.
Genèse 32.18 (LAU)Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ?
Genèse 32.18 (DBY)À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous.
Genèse 32.18 (TAN)Il donna au premier l’ordre suivant : "Lorsqu’Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : ‘A qui es-tu ? où vas tu ? et pour qui ce bétail qui te précède ?’
Genèse 32.18 (VIG)Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ?
Genèse 32.18 (FIL)Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.
Genèse 32.18 (CRA)Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
Genèse 32.18 (BPC)tu diras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur, à Esaü, et le voici lui-même derrière nous.
Genèse 32.18 (AMI)Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Ésaü mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ?

Langues étrangères

Genèse 32.18 (LXX)καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου.
Genèse 32.18 (VUL)et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
Genèse 32.18 (SWA)Basi, useme, Ni wa mtumwa wako, Yakobo, ni zawadi, aliyompelekea bwana wangu, Esau. Na tazama, yeye mwenyewe yuko nyuma yetu.
Genèse 32.18 (BHS)(32.17) וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃