Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.31

Genèse 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.31 (LSG)Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Genèse 31.31 (NEG)Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Genèse 31.31 (S21)Jacob répondit à Laban : « C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Genèse 31.31 (LSGSN)Jacob répondit , et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.31 (BAN)Et Jacob répondit et dit à Laban : C’est que j’ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m’enlever tes filles.

Les « autres versions »

Genèse 31.31 (SAC)Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne voulussiez me ravir vos filles par violence.
Genèse 31.31 (MAR)Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.
Genèse 31.31 (OST)Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
Genèse 31.31 (CAH)Iiâcov répondant à Lavane, lui dit : parce que je craignais, parce que je pensais, peut être tu m’enlèveras tes filles ;
Genèse 31.31 (GBT)Jacob lui répondit : Si je suis parti sans vous avertir, c’est que j’ai craint que vous ne voulussiez me ravir vos filles par force.
Genèse 31.31 (PGR)Alors Jacob répondit et dit à Laban : J’étais en crainte pensant que tu me soustrairais tes filles.
Genèse 31.31 (LAU)Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi.
Genèse 31.31 (DBY)Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.
Genèse 31.31 (TAN)Jacob répondit en ces termes à Laban : "J’ai craint, parce que je me disais que tu pourrais m’enlever de force tes filles.
Genèse 31.31 (VIG)Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans t’en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence.
Genèse 31.31 (FIL)Jacob lui répondit: Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne me voulussiez ravir vos filles par violence.
Genèse 31.31 (CRA)Jacob répondit et dit à Laban : « C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.
Genèse 31.31 (BPC)Jacob répondit et dit à Laban : C’est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m’arracher tes filles.
Genèse 31.31 (AMI)Jacob lui répondit : [Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti] c’est que j’ai eu peur que vous ne vouliez me ravir vos filles par violence.

Langues étrangères

Genèse 31.31 (LXX)ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά.
Genèse 31.31 (VUL)respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
Genèse 31.31 (SWA)Yakobo akajibu, akamwambia Labani, Kwa sababu naliogopa, nikasema, Usije ukaninyang’anya binti zako kwa nguvu.
Genèse 31.31 (BHS)וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃