Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.29

Genèse 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.29 (LSG)Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Genèse 31.29 (NEG)Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Genèse 31.29 (S21)Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier : ‹ Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! ›
Genèse 31.29 (LSGSN)Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde -toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Les Bibles d'étude

Genèse 31.29 (BAN)Il ne tient qu’à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Les « autres versions »

Genèse 31.29 (SAC)je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.29 (MAR)J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, et m’a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
Genèse 31.29 (OST)J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Genèse 31.29 (CAH)J’ai le pouvoir en main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la dernière nuit, en disant : garde-toi de rien dire à Iiâcov, soit en bien, soit en mal.
Genèse 31.29 (GBT)Il est en mon pouvoir de vous maltraiter ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.29 (PGR)J’ai la force en main pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé hier et m’a dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Genèse 31.29 (LAU)Ma main a la force de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé hier, en disant : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal.{Héb. de bien en mal.}
Genèse 31.29 (DBY)J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Genèse 31.29 (TAN)Il serait au pouvoir de ma main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père, cette nuit, m’a parlé ainsi : ‘Garde toi d’interpeller Jacob, soit en bien, soit en mal.’
Genèse 31.29 (VIG)je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m’a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.29 (FIL)Je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal; mais le Dieu de votre père me dit hier: Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.29 (CRA)Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
Genèse 31.29 (BPC)Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m’a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
Genèse 31.29 (AMI)Et maintenant, je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Langues étrangères

Genèse 31.29 (LXX)καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
Genèse 31.29 (VUL)valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
Genèse 31.29 (SWA)Ninao uwezo mkononi mwangu wa kukufanyia madhara; lakini Mungu wa baba yako usiku huu ameniambia, akisema, Ujihadhari, usimwambie Yakobo neno la heri wala la shari.
Genèse 31.29 (BHS)יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃