Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.18

Genèse 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.18 (LSG)Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
Genèse 30.18 (NEG)Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
Genèse 30.18 (S21)Léa dit : « Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari » et elle l’appela Issacar.
Genèse 30.18 (LSGSN)Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

Les Bibles d'étude

Genèse 30.18 (BAN)Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.

Les « autres versions »

Genèse 30.18 (SAC)dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar,  c’est-à-dire, il y a récompense.
Genèse 30.18 (MAR)Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar.
Genèse 30.18 (OST)Et elle dit : Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari ; et elle l’appela Issacar (il y a salaire).
Genèse 30.18 (CAH)Léa dit : Dieu m’a récompensée de ce que j’ai donnée ma servante à mon mari ; elle l’appela Issachar.
Genèse 30.18 (GBT)Et elle dit : Dieu m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar.
Genèse 30.18 (PGR)Alors Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom de Issaschar (c’est le salaire).
Genèse 30.18 (LAU)Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire).
Genèse 30.18 (DBY)Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
Genèse 30.18 (TAN)Et Léa dit "Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné mon esclave à mon époux." Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Genèse 30.18 (VIG)dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Genèse 30.18 (FIL)Dont elle dit: Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Genèse 30.18 (CRA)et Lia dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.?» Et elle le nomma Issachar.
Genèse 30.18 (BPC)et Lia dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari, et elle l’appela du nom d’Issachar.
Genèse 30.18 (AMI)dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar [c’est-à-dire il y a récompense].

Langues étrangères

Genèse 30.18 (LXX)καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός.
Genèse 30.18 (VUL)et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
Genèse 30.18 (SWA)Lea akasema, Mungu amenipa ujira wangu, kwa sababu nimempa mume wangu mjakazi wangu. Akamwita jina lake Isakari.
Genèse 30.18 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃