Genèse 3.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.20 | Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.20 | Et l’homme donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, qui signifie la vie, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.20 | Et Adam appela sa femme Ève ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.20 | Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.20 | Adame nomma sa femme ‘Hava, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle devait être la mère de tous les vivants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.20 | Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.20 | Et l’homme appela le nom de sa femme Ève (vie), car elle a été la mère de tous les vivants. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.20 | Et l’homme appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.20 | L’homme donna pour nom à sa compagne : Eve, parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.20 | L’homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Ève, qui signifie la vie, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.20 | L’homme appela sa femme "Eve", parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.20 | Le glébeux crie le nom de sa femme : Hava-Vivante. Oui, elle est la mère de tout vivant. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.20 | L’homme donna alors à sa femme le nom d’Ève (c’est-à-dire la Vivante) parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.20 | Et Adam appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.20 | καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.20 | et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.20 | Adamu akamwita mkewe jina lake Hawa; kwa kuwa yeye ndiye aliye mama yao wote walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.20 | וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |