Genèse 3.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.18 | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.18 | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.18 | Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.18 | Et il te produira des épines et des chardons et tu mangeras les plantes des champs. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.18 | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.18 | Et elle te produira des épines, et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.18 | Et il te produira des épines et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.18 | Elle te produira des épines et des ronces, tu mangeras l’herbe des champs ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.18 | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.18 | et il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras les plantes des champs ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.18 | te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.18 | Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.18 | Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.18 | Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.18 | Elle te produira des épines et des ronces, et tu te nourriras de l’herbe de la terre. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.18 | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.18 | il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.18 | Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.18 | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.18 | Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l’herbe des champs. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.18 | Elle fera germer pour toi carthame et chardon : mange l’herbe du champ. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.18 | Il te donnera épines et chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.18 | Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras les plantes des champs. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.18 | ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.18 | spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.18 | michongoma na miiba itakuzalia, nawe utakula mboga za kondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.18 | וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ |