Genèse 3.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Dieu a-t-il vraiment dit : ‹ Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin › ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus fin des animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Est-ce que Dieu aurait dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus fin de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne pas manger du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits ; et il dit à la femme : Quoi ! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.1 | Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits ; et il dit à la femme : Quoi ! Dieu aurait dit : Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.1 | Le serpent était plus rusé que tous les animaux de la terre que l’Éternel Dieu avait fait ; il dit à la femme : l’Éternel Dieu a-t-il effectivement dit : ne mangez d’aucun arbre de ce jardin ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus fin de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne pas manger du fruit de tous les arbres du paradis ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.1 | Or le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs qu’avait faits l’Éternel Dieu ; et il dit à la femme : Dieu serait allé jusqu’à dire : Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.1 | Le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Sûrement Dieu a dit : Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin ! |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.1 | Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.1 | Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. I ! dit à la femme : Est-il vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.1 | Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. Il dit à la femme : "Est-il vrai que Dieu a dit : vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.1 | Or (Mais) le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne manger du fruit d’aucun des arbres du paradis ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme: Pourquoi Dieu vous a-t-Il commandé de ne manger du fruit d’aucun des arbres du paradis? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : « Est-ce que Dieu aurait dit : « Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.1 | Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs qu’avait faits Yahweh Dieu. Il dit à la femme : Alors Dieu vous a dit : Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.1 | Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux que le Seigneur avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu aurait-il dit de ne pas manger du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : "Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.1 | Le serpent était nu, plus que tout vivant du champ qu’avait fait IHVH-Adonaï Elohîms. Il dit à la femme : « Ainsi Elohîms l’a dit : ‹ Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin. ›. ». |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.1 | Le serpent était le plus rusé de toutes les bêtes sauvages que Yahvé Dieu avait faites. Il dit à la femme: “Vraiment! Dieu a dit: Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.1 | Or le serpent était plus rusé qu’aucune bête des champs que le SEIGNEUR Dieu avait fait. Et il dit à la femme: Sérieusement, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.1 | ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.1 | sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.1 | Basi nyoka alikuwa mwerevu kuliko wanyama wote wa mwitu aliowafanya Bwana Mungu. Akamwambia mwanamke, Ati! Hivi ndivyo alivyosema Mungu, Msile matunda ya miti yote ya bustani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.1 | וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ |