Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.32

Genèse 29.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.32 (LSG)Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (NEG)Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (S21)Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »
Genèse 29.32 (LSGSN)Léa devint enceinte , et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera .

Les Bibles d'étude

Genèse 29.32 (BAN)Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.

Les « autres versions »

Genèse 29.32 (SAC)Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Genèse 29.32 (MAR)Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (OST)Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (CAH)Léa conçut et enfanta un fils ; elle l’appela Reouvène ; car, dit-elle, c’est que l’Éternel a vu ma peine, et maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (GBT)Lia conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Genèse 29.32 (PGR)Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L’Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (LAU)Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (DBY)Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (TAN)Léa conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben "parce que, dit elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera."
Genèse 29.32 (VIG)Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
Genèse 29.32 (FIL)Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant: Le Seigneur a vu mon humiliation; mon mari m’aimera maintenant.
Genèse 29.32 (CRA)Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.?»
Genèse 29.32 (BPC)Lia conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.
Genèse 29.32 (AMI)Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben [c’est-à-dire fils de la vision], en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

Langues étrangères

Genèse 29.32 (LXX)καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
Genèse 29.32 (VUL)quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
Genèse 29.32 (SWA)Lea akapata mimba akazaa mwana, akampa jina lake, Reubeni, maana alisema, Kwa kuwa Bwana ameona teso langu; sasa mume wangu atanipenda.
Genèse 29.32 (BHS)וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃