Genèse 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.8 (LSG) | Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.8 (NEG) | Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 28.8 (S21) | Ésaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac, |
| Louis Segond + Strong | Genèse 28.8 (LSGSN) | Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 28.8 (BAN) | Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.8 (SAC) | ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père, |
| David Martin (1744) | Genèse 28.8 (MAR) | C’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père, |
| Ostervald (1811) | Genèse 28.8 (OST) | Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.8 (CAH) | Esave voyant ainsi que les filles de Kenââne déplaisaient à son père Iits’hac ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.8 (GBT) | Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.8 (PGR) | Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac, |
| Lausanne (1872) | Genèse 28.8 (LAU) | et Esaü voyant que les filles de Canaan étaient mal vues{Héb. mauvaises aux yeux d’Isaac.} d’Isaac, son père, il s’en alla vers Ismaël, |
| Darby (1885) | Genèse 28.8 (DBY) | alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.8 (TAN) | et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.8 (VIG) | ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père |
| Fillion (1904) | Genèse 28.8 (FIL) | Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père, |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.8 (CRA) | Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.8 (BPC) | alors Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.8 (AMI) | ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 28.8 (LXX) | καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 28.8 (VUL) | probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.8 (SWA) | Esau akaona ya kuwa binti za Kanaani hawakumpendeza Isaka, baba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.8 (BHS) | וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃ |