Genèse 27.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.37 (LSG) | Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.37 (NEG) | Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.37 (S21) | Isaac répondit à Ésaü : « Je l’ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.37 (LSGSN) | Isaac répondit , et dit à Esaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.37 (BAN) | Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai fourni de froment et de moût. Pour toi donc, que ferais-je, mon fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.37 (SAC) | Isaac lui répondit : Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères ; je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour vous ? |
David Martin (1744) | Genèse 27.37 (MAR) | Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l’ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ? |
Ostervald (1811) | Genèse 27.37 (OST) | Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; et je l’ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.37 (CAH) | Iits’hac répondit et dit à Esave : l’ayant institué ton seigneur, lui ayant donné tous ses frères pour serviteurs, l’ayant pourvu de blé et de vin, va donc, mon fils, que puis-je faire pour toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.37 (GBT) | Isaac lui répondit : Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti tous ses frères à sa domination. Je lui ai assuré l’abondance du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que puis-je faire pour vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.37 (PGR) | Et Isaac répondit et dit à Esaü : Voici, je lui ai donné la suprématie sur toi et j’ai constitué tous ses frères ses serviteurs, et je l’ai pourvu de blé et de moût : que pourrais-je donc faire pour toi, mon fils ? |
Lausanne (1872) | Genèse 27.37 (LAU) | Et Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai fait ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour esclaves, et je l’ai soutenu de froment et de moût. Et pour toi donc que ferai-je, mon fils ? |
Darby (1885) | Genèse 27.37 (DBY) | Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.37 (TAN) | Isaac répondit en ces termes à Ésaü : "Certes ! je l’ai institué ton supérieur, j’ai fait de tous ses frères ses serviteurs, je lai gratifié de la moisson et de la vendange : pour toi, dès lors, que puis je faire, mon fils ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.37 (VIG) | Isaac lui répondit : Je l’ai établi ton seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères. Je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour toi ? |
Fillion (1904) | Genèse 27.37 (FIL) | Isaac lui répondit: Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères. Je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour vous? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.37 (CRA) | Isaac répondit et dit à Esaü : « Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai pourvu de froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.37 (BPC) | Isaac répondit, disant à Esaü : Voici que je l’ai établi maître sur toi et que je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; je lui ai assuré le blé et le vin non fermenté. Que pourrais-je encore faire pour toi, mon fils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.37 (AMI) | Isaac lui répondit : Je l’ai établi votre seigneur, et j’ai assujetti à sa domination tous ses frères ; je l’ai affermi dans la possession du blé et du vin ; et après cela, mon fils, que me reste-t-il que je puisse faire pour vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.37 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.37 (VUL) | respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.37 (SWA) | Isaka akajibu, akamwambia Esau, Tazama, nimemfanya awe bwana wako, na ndugu zake wote nimempa kuwa watumishi wake; kwa nafaka na mvinyo nimemtegemeza, nami nikufanyie nini sasa, mwanangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.37 (BHS) | וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ |