Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.30

Genèse 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.30 (LSG)Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.
Genèse 27.30 (NEG)Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.
Genèse 27.30 (S21)Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.
Genèse 27.30 (LSGSN)Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Les Bibles d'étude

Genèse 27.30 (BAN)Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Les « autres versions »

Genèse 27.30 (SAC)Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Esaü entra,
Genèse 27.30 (MAR)Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;
Genèse 27.30 (OST)Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.
Genèse 27.30 (CAH)Iits’hac ayant achevé de béni Iiâcov ; et Iiâcov étant à peine sorti de chez Iits’hac son père, voilà qu’Esave revint de sa chasse.
Genèse 27.30 (GBT)Isaac avait à peine achevé ces paroles, et Jacob venait de sortir, lorsque Ésaü entra.
Genèse 27.30 (PGR)Et lorsque Isaac eut terminé la bénédiction de Jacob, et comme Jacob ne faisait que sortir de la présence d’Isaac, son père, Esaü, son frère, arriva de la chasse.
Genèse 27.30 (LAU)Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.
Genèse 27.30 (DBY)Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Genèse 27.30 (TAN)Or, comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, il arriva que Jacob sortait précisément de devant Isaac son père, lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.
Genèse 27.30 (VIG)Isaac ne faisait qu(e d)’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra
Genèse 27.30 (FIL)Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra,
Genèse 27.30 (CRA)Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.
Genèse 27.30 (BPC)Comme Isaac achevait de bénir Jacob et que Jacob venait à peine de s’éloigner de devant son père, Esaü revint de la chasse.
Genèse 27.30 (AMI)Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Ésaü entra,

Langues étrangères

Genèse 27.30 (LXX)καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
Genèse 27.30 (VUL)vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
Genèse 27.30 (SWA)Ikawa Isaka alipokwisha kumbariki Yakobo, na alipokuwa Yakobo ndiyo kwanza ametoka mbele ya Isaka, baba yake, mara Esau ndugu yake akaja kutoka katika kuwinda kwake.
Genèse 27.30 (BHS)וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃