Genèse 27.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.28 (LSG) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.28 (NEG) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance ! |
| Segond 21 (2007) | Genèse 27.28 (S21) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel et des richesses de la terre, du blé et du vin en abondance ! |
| Louis Segond + Strong | Genèse 27.28 (LSGSN) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 27.28 (BAN) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux Et des sucs de la terre, Et abondance de blé et de moût. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.28 (SAC) | Que Dieu vous donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel, et de la graisse de la terre ! |
| David Martin (1744) | Genèse 27.28 (MAR) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût ! |
| Ostervald (1811) | Genèse 27.28 (OST) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.28 (CAH) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, l’abondance en blé et en vin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.28 (GBT) | Que Dieu vous donne la rosée du ciel, la graisse de la terre et l’abondance du blé et du vin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.28 (PGR) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux et les lieux les plus gras de la terre, et abondance de blé et de moût ! |
| Lausanne (1872) | Genèse 27.28 (LAU) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût ! |
| Darby (1885) | Genèse 27.28 (DBY) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.28 (TAN) | Puisse-t-il t’enrichir, le Seigneur, de la rosée des cieux et des sucs de la terre, d’une abondance de moissons et de vendanges ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.28 (VIG) | Que Dieu te donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel et de la graisse de la terre. |
| Fillion (1904) | Genèse 27.28 (FIL) | Que Dieu vous donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel et de la graisse de la terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.28 (CRA) | Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.28 (BPC) | Que Dieu te donne de la rosée des cieux, - de la grasse fertilité de la terre, - l’abondance du blé et du vin non fermenté. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.28 (AMI) | Que Dieu vous donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel, et de la graisse de la terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 27.28 (LXX) | καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. |
| Vulgate (1592) | Genèse 27.28 (VUL) | det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.28 (SWA) | Mungu na akupe ya umande wa mbingu, Na ya manono ya nchi, Na wingi wa nafaka na mvinyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.28 (BHS) | וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ |