Genèse 26.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.30 (LSG) | Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.30 (NEG) | Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.30 (S21) | Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.30 (LSGSN) | Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.30 (BAN) | Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.30 (SAC) | Isaac leur fit donc un festin ; et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui, |
David Martin (1744) | Genèse 26.30 (MAR) | Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.30 (OST) | Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.30 (CAH) | Il leur fit un festin, ils mangèrent et burent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.30 (GBT) | Isaac leur fit un festin ; et, après qu’ils eurent mangé et bu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.30 (PGR) | Alors il leur fil un festin, et ils mangèrent et burent. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.30 (LAU) | Et [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Darby (1885) | Genèse 26.30 (DBY) | Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.30 (TAN) | Il leur prépara un festin, ils mangèrent et burent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.30 (VIG) | Isaac leur fit donc un festin, et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui |
Fillion (1904) | Genèse 26.30 (FIL) | Isaac leur fit donc un festin, et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.30 (CRA) | Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.30 (BPC) | Alors il leur fit un festin ; ils mangèrent et ils burent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.30 (AMI) | Isaac leur fit donc un festin ; et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.30 (LXX) | καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.30 (VUL) | fecit ergo eis convivium et post cibum et potum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.30 (SWA) | Basi akawafanyia karamu, nao wakala, wakanywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.30 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ |