Genèse 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.2 (LSG) | L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.2 (NEG) | L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 26.2 (S21) | L’Éternel lui apparut et dit : « Ne descends pas en Égypte ! Réside dans le pays que je vais t’indiquer : |
| Louis Segond + Strong | Genèse 26.2 (LSGSN) | L’Éternel lui apparut , et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 26.2 (BAN) | Et l’Éternel lui apparut et dit : Ne descends point en Égypte ; demeure dans le pays que je te dis. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.2 (SAC) | Car le Seigneur lui avait apparu, et lui avait dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai. |
| David Martin (1744) | Genèse 26.2 (MAR) | Car l’Éternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Égypte ; demeure au pays que je te dirai. |
| Ostervald (1811) | Genèse 26.2 (OST) | Et l’Éternel lui apparut, et lui dit : Ne descends point en Égypte ; demeure au pays que je te dirai. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.2 (CAH) | L’Éternel lui apparut, et lui dit : ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je t’indiquerai. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.2 (GBT) | Le Seigneur lui apparut et lui dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.2 (PGR) | Et l’Éternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte, reste dans le pays que je t’indique. |
| Lausanne (1872) | Genèse 26.2 (LAU) | Et l’Éternel lui apparut, et [lui] dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans la terre que je te dirai. |
| Darby (1885) | Genèse 26.2 (DBY) | Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.2 (TAN) | Le Seigneur lui apparut et dit : "Ne descends pas en Egypte ; fixe ta demeure dans le pays que je te désignerai. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.2 (VIG) | Et le Seigneur lui apparut et lui dit : Ne va point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te montrerai (dirai). |
| Fillion (1904) | Genèse 26.2 (FIL) | Et le Seigneur lui apparut et lui dit: N’allez point en Egypte, mais demeurez dans le pays que Je vous montrerai. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.2 (CRA) | Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.2 (BPC) | Yahweh lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte ; demeure dans le pays que je te dirai. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.2 (AMI) | Car le Seigneur lui avait apparu, et lui avait dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 26.2 (LXX) | ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω. |
| Vulgate (1592) | Genèse 26.2 (VUL) | apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.2 (SWA) | Bwana akamtokea, akasema, Usishuke kwenda Misri, kaa katika nchi nitakayokuambia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.2 (BHS) | וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |