Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.2

Genèse 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.2 (LSG)L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (NEG)L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (S21)L’Éternel lui apparut et dit : « Ne descends pas en Égypte ! Réside dans le pays que je vais t’indiquer :
Genèse 26.2 (LSGSN)L’Éternel lui apparut , et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai .

Les Bibles d'étude

Genèse 26.2 (BAN)Et l’Éternel lui apparut et dit : Ne descends point en Égypte ; demeure dans le pays que je te dis.

Les « autres versions »

Genèse 26.2 (SAC)Car le Seigneur lui avait apparu, et lui avait dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai.
Genèse 26.2 (MAR)Car l’Éternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Égypte ; demeure au pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (OST)Et l’Éternel lui apparut, et lui dit : Ne descends point en Égypte ; demeure au pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (CAH)L’Éternel lui apparut, et lui dit : ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je t’indiquerai.
Genèse 26.2 (GBT)Le Seigneur lui apparut et lui dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai.
Genèse 26.2 (PGR)Et l’Éternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte, reste dans le pays que je t’indique.
Genèse 26.2 (LAU)Et l’Éternel lui apparut, et [lui] dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans la terre que je te dirai.
Genèse 26.2 (DBY)Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
Genèse 26.2 (TAN)Le Seigneur lui apparut et dit : "Ne descends pas en Egypte ; fixe ta demeure dans le pays que je te désignerai.
Genèse 26.2 (VIG)Et le Seigneur lui apparut et lui dit : Ne va point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te montrerai (dirai).
Genèse 26.2 (FIL)Et le Seigneur lui apparut et lui dit: N’allez point en Egypte, mais demeurez dans le pays que Je vous montrerai.
Genèse 26.2 (CRA)Yahweh lui apparut et dit : « Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (BPC)Yahweh lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
Genèse 26.2 (AMI)Car le Seigneur lui avait apparu, et lui avait dit : N’allez point en Égypte, mais demeurez dans le pays que je vous montrerai.

Langues étrangères

Genèse 26.2 (LXX)ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω.
Genèse 26.2 (VUL)apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
Genèse 26.2 (SWA)Bwana akamtokea, akasema, Usishuke kwenda Misri, kaa katika nchi nitakayokuambia.
Genèse 26.2 (BHS)וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃