Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.14

Genèse 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.14 (LSG)Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.
Genèse 26.14 (NEG)Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.
Genèse 26.14 (S21)Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
Genèse 26.14 (LSGSN)Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie .

Les Bibles d'étude

Genèse 26.14 (BAN)Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d’un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

Les « autres versions »

Genèse 26.14 (SAC)Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
Genèse 26.14 (MAR)Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
Genèse 26.14 (OST)Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
Genèse 26.14 (CAH)Il eut du menu bétail, du gros bétail et un labourage considérable, tellement que les Pelichtime lui portèrent envie.
Genèse 26.14 (GBT)Il possédait des troupeaux de brebis et de bœufs, des serviteurs et des servantes. L’envie des Philistins se souleva contre lui ;
Genèse 26.14 (PGR)Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
Genèse 26.14 (LAU)et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre d’esclaves ; et les Philistins furent jaloux de lui.
Genèse 26.14 (DBY)et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
Genèse 26.14 (TAN)Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables et les Philistins le jalousèrent.
Genèse 26.14 (VIG)Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins
Genèse 26.14 (FIL)Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de boeufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
Genèse 26.14 (CRA)Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
Genèse 26.14 (BPC)Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.
Genèse 26.14 (AMI)Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et des servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,

Langues étrangères

Genèse 26.14 (LXX)ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ.
Genèse 26.14 (VUL)habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
Genèse 26.14 (SWA)Akawa na mali ya kondoo, na mali ya ng’ombe, na watumwa wengi. Hao Wafilisti wakamhusudu.
Genèse 26.14 (BHS)וַֽיְהִי־לֹ֤ו מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹתֹ֖ו פְּלִשְׁתִּֽים׃