Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.10

Genèse 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.10 (LSG)Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Genèse 26.10 (NEG)Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Genèse 26.10 (S21)Abimélec dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. »
Genèse 26.10 (LSGSN)Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.10 (BAN)Et Abimélek dit : Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu’un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.

Les « autres versions »

Genèse 26.10 (SAC)Abimélech ajouta : Pourquoi nous avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
Genèse 26.10 (MAR)Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
Genèse 26.10 (OST)Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
Genèse 26.10 (CAH)Abimélech dit : que nous as-tu fait ? peu s’en fallait que quelqu’un du peuple couchât avec ta femme ; tu nous aurais attiré un péché.
Genèse 26.10 (GBT)Abimélech reprit : Pourquoi nous en avez-vous imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
Genèse 26.10 (PGR)Et Abimélech dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? peu s’en est fallu que quelqu’un de ce peuple n’ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d’un crime.
Genèse 26.10 (LAU)Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité.
Genèse 26.10 (DBY)Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.
Genèse 26.10 (TAN)Abimélec dit : "Que nous as tu fait là ! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eut commencé commerce avec ta femme et tu nous aurais rendu coupables."
Genèse 26.10 (VIG)Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
Genèse 26.10 (FIL)Abimélech ajouta: Pourquoi nous en avez-vous imposé? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple:
Genèse 26.10 (CRA)Et Abimélech dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché.?»
Genèse 26.10 (BPC)Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché.
Genèse 26.10 (AMI)Abimélech ajouta : Pourquoi nous en avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché.

Langues étrangères

Genèse 26.10 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
Genèse 26.10 (VUL)dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
Genèse 26.10 (SWA)Abimeleki akasema, Ni nini hii uliyotutendea? Labda mtu mmojawapo angalilala na mkeo bila kufikiri, nawe ungalitutia hatiani.
Genèse 26.10 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃