Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.46

Genèse 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.46 (LSG)Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genèse 24.46 (NEG)Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genèse 24.46 (S21)Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genèse 24.46 (LSGSN)Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois , et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu , et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.46 (BAN)Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Les « autres versions »

Genèse 24.46 (SAC)Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.
Genèse 24.46 (MAR)Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Genèse 24.46 (OST)Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Genèse 24.46 (CAH)Et aussitôt elle descendit sa cruche de ses épaules, et dit : bois, j’abreuverai aussi tes chameaux ; je bus, et elle abreuva aussi les chameaux ;
Genèse 24.46 (GBT)Aussitôt elle ôta son vase de dessus son épaule et me dit : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux. J’ai bu, et elle a fait boire mes chameaux.
Genèse 24.46 (PGR)Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux.
Genèse 24.46 (LAU)Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Genèse 24.46 (DBY)Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Genèse 24.46 (TAN)Aussitôt elle a oté sa cruche de dessus son épaule, en disant : ‘Bois et puis j’abreuverai tes chameaux.’
Genèse 24.46 (VIG)Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m’a dit : Bois toi-même, et je m’en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux.
Genèse 24.46 (FIL)Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m’a dit: Buvez vous-même, et je m’en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu; et elle a fait boire mes chameaux.
Genèse 24.46 (CRA)Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Genèse 24.46 (BPC)Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.
Genèse 24.46 (AMI)Elle aussitôt ôtant sa cruche de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.

Langues étrangères

Genèse 24.46 (LXX)καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
Genèse 24.46 (VUL)quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
Genèse 24.46 (SWA)Akafanya haraka akatua mtungi wake chini, akanena, Unywe, na ngamia zako nitawanywesha pia; basi nikanywa, akawanywesha na ngamia nao.
Genèse 24.46 (BHS)וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃