Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.43

Genèse 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.43 (LSG)voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :
Genèse 24.43 (NEG)voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra :
Genèse 24.43 (S21)voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra :
Genèse 24.43 (LSGSN)voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser , à qui je dirai : Laisse-moi boire , je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Les Bibles d'étude

Genèse 24.43 (BAN)voici je me tiens près de la source ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,

Les « autres versions »

Genèse 24.43 (SAC)me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau,
Genèse 24.43 (MAR)Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ;
Genèse 24.43 (OST)Voici, je me tiens près de la source : que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
Genèse 24.43 (CAH)Voici, je me tien près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai, donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche ;
Genèse 24.43 (GBT)Me voici près de cette fontaine : que la jeune fille qui viendra puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez,
Genèse 24.43 (PGR)voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu’il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche,
Genèse 24.43 (LAU)voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Genèse 24.43 (DBY)voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira :
Genèse 24.43 (TAN)Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : ‘Donne moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche’
Genèse 24.43 (VIG)me voici près de cette fontaine (la source d’eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l’eau que tu portes dans ton urne (cruche),
Genèse 24.43 (FIL)Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit: Donnez-moi à boire un peu de l’eau que vous portez dans votre urne,
Genèse 24.43 (CRA)voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
Genèse 24.43 (BPC)Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d’eau de la cruche,
Genèse 24.43 (AMI)me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour aller puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre cruche, et qui me répondra :

Langues étrangères

Genèse 24.43 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
Genèse 24.43 (VUL)ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
Genèse 24.43 (SWA)tazama! Nimesimama karibu na kisima cha maji; basi na iwe hivi, msichana ajaye kuteka maji, nikamwambia, Nipe, nakuomba, maji kidogo katika mtungi wako ninywe,
Genèse 24.43 (BHS)הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃