Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.33

Genèse 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.33 (LSG)Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban.
Genèse 24.33 (NEG)Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
Genèse 24.33 (S21)Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban.
Genèse 24.33 (LSGSN)Puis, il lui servit à manger . Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.33 (BAN)Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

Les « autres versions »

Genèse 24.33 (SAC)En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je  vous  aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit  Laban.
Genèse 24.33 (MAR)Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
Genèse 24.33 (OST)Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Genèse 24.33 (CAH)On lui présenta à manger, mais il dit : je ne mangerai que lorsque j’aurai dit ce que j’ai à dire ; on lui dit parle.
Genèse 24.33 (GBT)En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie exposé l’objet de ma mission. Parlez, lui dirent-ils.
Genèse 24.33 (PGR)Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.
Genèse 24.33 (LAU)Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire{Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle.
Genèse 24.33 (DBY)Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.
Genèse 24.33 (TAN)On lui servit à manger ; mais il dit : "Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire." On lui répondit : "Parle."
Genèse 24.33 (VIG)En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).
Genèse 24.33 (FIL)En même temps on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils.
Genèse 24.33 (CRA)Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire.?» — « Parle,?» dit Laban.
Genèse 24.33 (BPC)Comme on lui présentait à manger, l’homme dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Genèse 24.33 (AMI)En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban.

Langues étrangères

Genèse 24.33 (LXX)καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον.
Genèse 24.33 (VUL)et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
Genèse 24.33 (SWA)Akaandaliwa chakula, lakini akasema, Sili mpaka niseme kwanza maneno yangu. Akamwambia, Haya, sema.
Genèse 24.33 (BHS)וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃