Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.8

Genèse 22.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
MAREt Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
OSTEt Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
CAHAvrahame répondit : mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour un holocauste ; et ils marchèrent ensemble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l’holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.
LAUEt Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.
ZAKAbraham répondit : Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste, mon fils ! Et ils allèrent tous deux ensemble.
VIGAbraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble
FILAbraham lui répondit: Mon fils, Dieu aura soin de fournir Lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
LSGAbraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbraham répondit : «?Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils.?» Et ils allaient tous deux ensemble.
BPCAbraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l’agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.
JERAbraham répondit : "C’est Dieu qui pourvoira à l’agneau pour l’holocauste, mon fils", et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

CHUAbrahâm dit : « Elohîms verra pour lui l’agneau de la montée, mon fils. » Ils vont, les deux, unis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbraham répondit: “Dieu pourvoira à l’agneau pour le sacrifice, mon fils.” Et ils continuèrent tous deux leur chemin.
S21Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.
KJFEt Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même un agneau pour l’offrande consumée; ainsi ils allaient tous deux ensemble.
LXXεἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα.
VULdixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
BHSוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !