Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.8

Genèse 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 22.8 (LSG)Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (NEG)Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (S21)Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.
Genèse 22.8 (LSGSN)Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Les Bibles d'étude

Genèse 22.8 (BAN)Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.

Les « autres versions »

Genèse 22.8 (SAC)Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
Genèse 22.8 (MAR)Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (OST)Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (CAH)Avrahame répondit : mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour un holocauste ; et ils marchèrent ensemble.
Genèse 22.8 (GBT)Abraham lui dit : Mon fils, Dieu fournira la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc de marcher ensemble,
Genèse 22.8 (PGR)Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l’holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.
Genèse 22.8 (LAU)Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.
Genèse 22.8 (DBY)Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Genèse 22.8 (TAN)Abraham répondit : "Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste mon fils !" Et ils allèrent tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (VIG)Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble
Genèse 22.8 (FIL)Abraham lui répondit: Mon fils, Dieu aura soin de fournir Lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
Genèse 22.8 (CRA)Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils.?» Et ils allaient tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (BPC)Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l’agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.
Genèse 22.8 (AMI)Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,

Langues étrangères

Genèse 22.8 (LXX)εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα.
Genèse 22.8 (VUL)dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
Genèse 22.8 (SWA)Ibrahimu akasema, Mungu atajipatia mwana-kondoo kwa hiyo sadaka, mwanangu. Basi wakaendelea wote wawili pamoja.
Genèse 22.8 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃