Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.13

Genèse 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 20.13 (LSG)Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (NEG)Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (S21)Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »
Genèse 20.13 (LSGSN)Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons , dis de moi : C’est mon frère.

Les Bibles d'étude

Genèse 20.13 (BAN)Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.

Les « autres versions »

Genèse 20.13 (SAC)Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Genèse 20.13 (MAR)Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (OST)Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (CAH)Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison paternelle, je lui dis : voici la grâce que tu m’accorderas : partout où nous arriverons, dis de moi : c’est mon frère.
Genèse 20.13 (GBT)Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Genèse 20.13 (PGR)Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis : Fais-moi cette grâce : dans quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (LAU)Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.
Genèse 20.13 (DBY)Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
Genèse 20.13 (TAN)Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : ‘Voici la grâce que tu me feras. Dans tous les lieux où nous irons, dis que je suis ton frère."
Genèse 20.13 (VIG)Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère.
Genèse 20.13 (FIL)Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit: Vous me ferez cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.
Genèse 20.13 (CRA)Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère.?»
Genèse 20.13 (BPC)Lorsque Dieu me fit errer çà et là loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette faveur : partout où nous irons tu diras de moi : c’est mon frère.
Genèse 20.13 (AMI)Or, depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

Langues étrangères

Genèse 20.13 (LXX)ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν.
Genèse 20.13 (VUL)postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim
Genèse 20.13 (SWA)Ikawa hapo Mungu aliponisafirisha kutoka nyumba ya baba yangu, nikamwambia, Hii ndiyo fadhili yako, utakayonifanyia. Kila mahali tuingiapo, useme, Huyu ni ndugu yangu.
Genèse 20.13 (BHS)וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃