Genèse 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.1 (LSG) | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.1 (NEG) | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 2.1 (S21) | C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 2.1 (LSGSN) | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 2.1 (BAN) | Et les cieux et la terre et toute leur armée furent achevés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.1 (SAC) | Le ciel et la terre furent donc ainsi achevés avec tous leurs ornements. |
| David Martin (1744) | Genèse 2.1 (MAR) | Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée. |
| Ostervald (1811) | Genèse 2.1 (OST) | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.1 (CAH) | Ainsi furent achevés le ciel et la terre et tous leurs ordres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.1 (GBT) | Le ciel et la terre furent donc achevés avec tous leurs ornements. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.1 (PGR) | Et ainsi furent achevés les cieux et la terre et toute leur armée. |
| Lausanne (1872) | Genèse 2.1 (LAU) | [Ainsi] furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
| Darby (1885) | Genèse 2.1 (DBY) | Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.1 (TAN) | Ainsi furent terminés les cieux et la terre, avec tout ce qu’ils renferment. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.1 (VIG) | Le ciel et la terre furent donc achevés avec tous leurs ornements. |
| Fillion (1904) | Genèse 2.1 (FIL) | Le ciel et la terre furent donc achevés avec tous leurs ornements. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.1 (CRA) | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.1 (BPC) | Ainsi furent achevés le ciel et la terre et toute leur armée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.1 (AMI) | Le ciel et la terre furent donc ainsi achevés avec toute leur armée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 2.1 (LXX) | καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 2.1 (VUL) | igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.1 (SWA) | Mtu mmoja wa nyumba ya Lawi akaondoka akaoa binti mmoja wa Lawi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.1 (BHS) | וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ |