Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.37

Genèse 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.37 (LSG)L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (NEG)L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (S21)L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 19.37 (LSGSN)L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Genèse 19.37 (BAN)L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.

Les « autres versions »

Genèse 19.37 (SAC)L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab,  c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
Genèse 19.37 (MAR)Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (OST)Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (CAH)L’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ;
Genèse 19.37 (GBT)L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est le père des Moabites, qui subsistent aujourd’hui.
Genèse 19.37 (PGR)Et l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab (issu du père) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui.
Genèse 19.37 (LAU)L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (DBY)Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (TAN)La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.
Genèse 19.37 (VIG)L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
Genèse 19.37 (FIL)L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
Genèse 19.37 (CRA)L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.
Genèse 19.37 (BPC)L’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
Genèse 19.37 (AMI)L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab [c’est-à-dire engendré du père]. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.

Langues étrangères

Genèse 19.37 (LXX)καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Genèse 19.37 (VUL)peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
Genèse 19.37 (SWA)Yule mkubwa akazaa mwana, akamwita jina lake Moabu; huyo ndiye baba wa Wamoabi, hata leo.
Genèse 19.37 (BHS)וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃