Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.32

Genèse 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.32 (LSG)Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Genèse 19.32 (NEG)Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Genèse 19.32 (S21)Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. »
Genèse 19.32 (LSGSN)Viens , faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Les Bibles d'étude

Genèse 19.32 (BAN)Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.

Les « autres versions »

Genèse 19.32 (SAC)Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
Genèse 19.32 (MAR)Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.
Genèse 19.32 (OST)Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Genèse 19.32 (CAH)Allons, faisons boire du vin à notre ère et couchons avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.
Genèse 19.32 (GBT)Donnons-lui du vin, enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver la race de notre père.
Genèse 19.32 (PGR)viens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.
Genèse 19.32 (LAU)Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.
Genèse 19.32 (DBY)Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
Genèse 19.32 (TAN)Eh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche et par notre père nous obtiendrons une postérité."
Genèse 19.32 (VIG)Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.
Genèse 19.32 (FIL)Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
Genèse 19.32 (CRA)Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité.?»
Genèse 19.32 (BPC)Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.
Genèse 19.32 (AMI)Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver la race de notre père.

Langues étrangères

Genèse 19.32 (LXX)δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
Genèse 19.32 (VUL)veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
Genèse 19.32 (SWA)Haya, na tumnyweshe baba yetu mvinyo, tukalale naye, ili tumhifadhie baba yetu uzao.
Genèse 19.32 (BHS)לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃