Genèse 18.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Les supprimeras-tu aussi et ne pardonneras-tu pas à cette ville à cause des 50 justes qui sont au milieu d’elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.24 | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouve autant ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y [seront] ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s’ils y sont ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.24 | Peut être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; feras-tu périr l’endroit, et ne pardonneras-tu pas plutôt tout l’endroit en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.24 | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec les autres ? N’épargnerez-vous pas cette ville à cause de cinquante juste, s’ils s’y trouvent ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; veux-tu les emporter aussi et ne pardonneras-tu pas à ce lieu en considération des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville ; [la] ferais-tu bien périr, et ne pardonnerais-tu point au lieu à cause des cinquante justes qui seraient dans son sein ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans cette ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la contrée en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans cette ville : les feras-tu périr aussi et ne pardonneras-tu pas à la contrée en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.24 | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.24 | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres? Et ne pardonnerez-Vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.24 | Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.24 | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt la ville à cause de cinquante justes, s’il en trouve autant ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les supprimer et ne pardonneras-tu pas à la cité pour les cinquante justes qui sont dans son sein ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.24 | Peut-être existe-t-il cinquante justes à l’intérieur de la ville ? Les extermineras-tu aussi ? Ne supporteras-tu pas le lieu pour les cinquante justes qui sont en son sein ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville: vas-tu détruire et ne pas pardonner à la ville à cause de ces cinquante justes? |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.24 | Peut-être y a-t-il cinquante droits dans la ville; détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante droits qui y sont? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.24 | ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.24 | si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.24 | Huenda wakawapo wenye haki hamsini katika mji, utaharibu, wala hutauacha mji kwa ajili ya hao hamsini wenye haki waliomo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.24 | אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּקֹ֔ום לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ |