Genèse 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.6 (LSG) | Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.6 (NEG) | Je te rendrai fécond à l’extrême, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.6 (S21) | Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.6 (LSGSN) | Je te rendrai fécond à l’infini , je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.6 (BAN) | Et je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.6 (SAC) | Je ferai croître votre race à l’infini, je vous rendrai le chef des nations, et des rois sortiront de vous. |
David Martin (1744) | Genèse 17.6 (MAR) | Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.6 (OST) | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.6 (CAH) | Je te ferai fructifier considérablement, et former des peuples ; des rois descendront de toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.6 (GBT) | Je ferai croître votre race sans mesure ; je vous rendrai le chef des nations, et des rois naîtront de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.6 (PGR) | Et je te rendrai de plus en plus fécond, et je ferai de toi une souche de peuples et des rois proviendront de toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.6 (LAU) | Et je te ferai fructifier immensément, et je te ferai devenir des nations, et des rois sortiront de toi. |
Darby (1885) | Genèse 17.6 (DBY) | Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.6 (TAN) | Je te ferai fructifier prodigieusement ; je ferai de toi des peuples, et des rois seront tes descendants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.6 (VIG) | Je ferai croître ta race à l’infini (prodigieusement) ; je te rendrai chef de nations, et des rois sortiront de toi. |
Fillion (1904) | Genèse 17.6 (FIL) | Je ferai croître votre race à l’infini; Je vous rendrai chef de nations, et des rois sortiront de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.6 (CRA) | Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.6 (BPC) | Je te rendrai fécond extraordinairement. Je ferai sortir de toi des peuples et de toi sortiront des rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.6 (AMI) | je fera croître votre race à l’infini, je vous rendrai le chef des nations, et des rois sortiront de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.6 (LXX) | καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.6 (VUL) | faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.6 (SWA) | Nitakufanya uwe na uzao mwingi sana, nami nitakufanya kuwa mataifa, na wafalme watatoka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.6 (BHS) | וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ |