Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.27

Genèse 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.27 (LSG)Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (NEG)Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (S21)et tous les membres de son foyer, qu’ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (LSGSN)Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers , furent circoncis avec lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.27 (BAN)Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.

Les « autres versions »

Genèse 17.27 (SAC)Et en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
Genèse 17.27 (MAR)Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (OST)Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (CAH)Ainsi que ses gens, nés dans la maison, ou achetés d’un étranger pour de l’argent, tous furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (GBT)Ainsi que tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés dans des pays étrangers
Genèse 17.27 (PGR)Et tous les hommes de sa maison, serfs nés dans la maison et serfs acquis à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (LAU)et tous les gens de sa maison, tant nés dans la maison qu’acquis à prix d’argent d’entre les étrangers, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (DBY)et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison ; et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (TAN)Et tous les gens de sa maison, nés chez lui ou achetés à prix d’argent à l’étranger, furent circoncis en même temps.
Genèse 17.27 (VIG)Et en ce même jour encore furent (pareillement) circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
Genèse 17.27 (FIL)Et en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
Genèse 17.27 (CRA)et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (BPC)Tous les hommes de la maison, celui qui était né à la maison aussi bien que celui qui avait été acheté d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
Genèse 17.27 (AMI)Et en ce même temps encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.

Langues étrangères

Genèse 17.27 (LXX)καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς.
Genèse 17.27 (VUL)et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
Genèse 17.27 (SWA)Na watu wote wa nyumba yake, wazaliwa nyumbani, na wanunuliwa kwa fedha katika mkono wa mgeni, wakatahiriwa pamoja naye.
Genèse 17.27 (BHS)וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתֹו֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתֹּֽו׃ פ