Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.17

Genèse 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.17 (LSG)Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Genèse 17.17 (NEG)Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Genèse 17.17 (S21)Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? »
Genèse 17.17 (LSGSN)Abraham tomba sur sa face ; il rit , et dit en son cœur : Naîtrait -il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait -elle ?

Les Bibles d'étude

Genèse 17.17 (BAN)Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?

Les « autres versions »

Genèse 17.17 (SAC)Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
Genèse 17.17 (MAR)Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
Genèse 17.17 (OST)Alors Abraham tomba sur sa face ; et il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Genèse 17.17 (CAH)Avrahame se prosterna et sourit ; il pensa en son cœur : un homme de cent ans engendrera-t-il ? Sarâ, femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
Genèse 17.17 (GBT)Abraham se prosterna le visage contre terre, et rit, en disant au fond de son cœur : un homme de cent ans aurait-il donc un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
Genèse 17.17 (PGR)Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ?
Genèse 17.17 (LAU)Et Abraham se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ?
Genèse 17.17 (DBY)Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
Genèse 17.17 (TAN)Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son coeur"Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère !"
Genèse 17.17 (VIG)Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu’) Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
Genèse 17.17 (FIL)Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans?
Genèse 17.17 (CRA)Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?»
Genèse 17.17 (BPC)Abraham tomba sur sa face ; il rit et dit en lui-même : A un homme de cent ans peut-il naître un fils ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, pourrait-elle concevoir ?
Genèse 17.17 (AMI)Abraham se protesna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?

Langues étrangères

Genèse 17.17 (LXX)καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται.
Genèse 17.17 (VUL)cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
Genèse 17.17 (SWA)Ndipo Ibrahimu akaanguka kifudifudi akacheka, akasema moyoni, Je! Mtu wa umri wa miaka mia, kwake atazaliwa mtoto? Naye Sara mwenye umri wa miaka tisini atazaa?
Genèse 17.17 (BHS)וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבֹּ֗ו הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃