Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.11

Genèse 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.11 (LSG)Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (NEG)Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (S21)Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (LSGSN)Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.11 (BAN)Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Les « autres versions »

Genèse 17.11 (SAC)Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.
Genèse 17.11 (MAR)Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (OST)Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (CAH)Vous vous couperez la chair de vos prépuces, ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous ;
Genèse 17.11 (GBT)Vous circoncirez votre chair, et ce sera la marque de l’alliance que je fais avec vous.
Genèse 17.11 (PGR)vous vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (LAU)Vous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (DBY)Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (TAN)Vous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (VIG)Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.
Genèse 17.11 (FIL)Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que Je fais avec vous.
Genèse 17.11 (CRA)Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (BPC)Vous circoncirez la chair de votre prépuce ; ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
Genèse 17.11 (AMI)Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.

Langues étrangères

Genèse 17.11 (LXX)καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
Genèse 17.11 (VUL)et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
Genèse 17.11 (SWA)Mtatahiriwa nyama ya magovi yenu, na jambo hilo litakuwa ishara ya agano kati ya mimi na ninyi.
Genèse 17.11 (BHS)וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃