Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.2

Genèse 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 16.2 (LSG)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (NEG)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (S21)Saraï dit à Abram : « Voici que l’Éternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï.
Genèse 16.2 (LSGSN)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens , je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants . Abram écouta la voix de Saraï.

Les Bibles d'étude

Genèse 16.2 (BAN)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.

Les « autres versions »

Genèse 16.2 (SAC)elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants : prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Genèse 16.2 (MAR)Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.
Genèse 16.2 (OST)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (CAH)Saraï dit à Abrame : l’Éternel m’a refusé d’enfanter ; viens donc vers ma servante, peut être aurai-je des enfants par elle. Abrame écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (GBT)Elle dit à son mari : le Seigneur m’a rendue stérile ; prenez donc pour femme ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram ayant acquiescé sa demande,
Genèse 16.2 (PGR)Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel met donc obstacle à ce que j’aie des enfants : approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l’oreille à la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (LAU)Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (DBY)Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (TAN)Saraï dit à Abram : "Hélas ! l’Éternel m’a refusé l’enfantement ; approche-toi donc de mon esclave : peut-être, par elle, aurai-je un enfant." Abram obéit à la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (VIG)elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Genèse 16.2 (FIL)Elle dit a son mari: Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Genèse 16.2 (CRA)Saraï dit à Abram : « Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils.?» Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (BPC)Saraï dit à Abram : Voici que Yahweh m’a refusé d’avoir des enfants. Va, je t’en prie, vers ma servante ; peut-être, par elle, aurai-je un enfant. Abram obéit à la voix de Saraï.
Genèse 16.2 (AMI)elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,

Langues étrangères

Genèse 16.2 (LXX)εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
Genèse 16.2 (VUL)dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
Genèse 16.2 (SWA)Sarai akamwambia Abramu, Basi sasa, Bwana amenifunga tumbo nisizae, umwingilie mjakazi wangu labda nitapata uzao kwa yeye. Abramu akaisikiliza sauti ya Sarai.
Genèse 16.2 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְקֹ֥ול שָׂרָֽי׃