Genèse 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.7 (LSG) | Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.7 (NEG) | Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.7 (S21) | Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.7 (LSGSN) | Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.7 (BAN) | Et il y eut un différend entre les bergers des troupeaux d’Abram et ceux des troupeaux de Lot ; les Cananéens et les Phéréziens étaient alors établis dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.7 (SAC) | C’est pourquoi il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps-là les Chananéens et les Phérézéens habitaient en cette terre. |
David Martin (1744) | Genèse 13.7 (MAR) | De sorte qu’il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d’Abram, et les pasteurs du bétail de Lot ; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.7 (OST) | Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d’Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.7 (CAH) | Il y eut une rixe entre les pasteurs d’Abrame et les pasteurs de Lote ; le Kenâânéen et le Phrisien habitaient alors le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.7 (GBT) | C’est pourquoi il s’éleva une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps les Chananéens et les Phéréziens occupaient cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.7 (PGR) | Et il y eut rixe entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Or les Cananéens et les Phérésiens étaient alors établis dans le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.7 (LAU) | Et il y eut contestation entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot (or les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays){Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 13.7 (DBY) | Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.7 (TAN) | Il s’éleva des différends entre les pasteurs des troupeaux d’Abram et les pasteurs des troupeaux de Loth ; le Cananéen et le Phérezéen occupaient alors le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.7 (VIG) | C’est pourquoi (De là) il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. (Or) En ce temps-là les Chananéens et les Phéréséens habitaient en cette terre. |
Fillion (1904) | Genèse 13.7 (FIL) | C’est pourquoi il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps-là les Chananéens et les Phérézéens habitaient en cette terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.7 (CRA) | Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.7 (BPC) | Une querelle s’éleva entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérézéens habitaient alors dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.7 (AMI) | C’est pourquoi il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps-là, les Chananéens et les Phérézéens habitaient en cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.7 (VUL) | unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.7 (SWA) | Kukawako ugomvi kati ya wachunga wanyama wa Abramu, na wachunga wanyama wa Lutu; na siku zile Wakanaani na Waperizi walikuwa wakikaa katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.7 (BHS) | וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ |