Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.10

Genèse 13.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lot levant donc les yeux, considéra tout le pays situé le long du Jourdain, qui s’étendait de ce lieu-là jusqu’à ce qu’on vienne à Ségor, et qui avant que Dieu détruisît Sodome et Gomorrhe, paraissait un pays très-agréable, tout arrosé d’eau comme un jardin de délices, et comme l’Égypte qui est arrosée des eaux du Nil.
MAREt Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu’à ce qu’on vienne à Tsohar, comme le jardin de l’Éternel, [et] comme le pays d’Égypte.
OSTAlors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
CAHLote levant les yeux, vit tout le circuit de Iardène ; arrosé partout avant que l’Éternel détruisît Sedome et ‘Amora, il était comme un jardin magnifique, comme le pays d’Égypte jusqu’aux environs de Tsoar.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Lot leva les yeux et distingua tout le cercle du Jourdain, qui dans sa totalité était arrosé, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme un jardin de l’Éternel, comme la terre d’Egypte du côté de Tsohar.
LAUEt Lot, levant les yeux, vit que tout le canton{Ou district.} du Jourdain, en allant vers Tsohar, était arrosé tout entier, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomore, comme un jardin de l’Éternel, comme la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain jusqu’à Tsoar : elle était, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, un pays entièrement arrosé comme le jardin de l’Éternel, comme la terre d’Égypte.
ZAKLoth leva les yeux et considéra toute la plaine du Jourdain, tout entière arrosée, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe ; semblable à un jardin céleste, à la contrée d’Égypte, et s’étendant jusqu’à Çoar.
VIGLot élevant donc les yeux, considéra (vit) tout le pays situé le long du Jourdain, et qui, avant que Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe, était un pays tout arrosé d’eau, comme un paradis de Dieu, et comme l’Egypte quand on vient à Ségor.
FILLot élevant donc les yeux, considéra tout le pays situé le long du Jourdain, et qui, avant que Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe, était un pays tout arrosé d’eau, comme un paradis de Dieu, et comme l’Egypte quand on vient à Ségor.
LSGLot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée : c’était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d’Égypte du côté de Tsoar.
BPCLot ayant levé les yeux vit que toute la région du Jourdain était partout bien arrosée - c’était avant que Yahweh ait anéanti Sodome et Gomorrhe, - comme le jardin de Yahweh, comme le jardin d’Egypte jusque du côté de Tsoar.
JERLot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée — c’était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe — comme le jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte, jusque vers Coar.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Eternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Eternel, comme le pays d’Egypte.
CHULot porte ses yeux. Il voit tout le Cirque du Iardèn, oui, tout entier abreuvé, avant que IHVH-Adonaï ne détruise Sedôm et ’Amora, comme le jardin de IHVH-Adonaï, comme la terre de Misraîm, à l’accès de So’ar.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLot leva les yeux et regarda: toute la vallée du Jourdain était bien arrosée, (c’était avant la destruction de Sodome et de Gomorrhe par Yahvé). C’était comme un jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte en arrivant de Soar.
S21Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel n’ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme l’Égypte.
KJFEt Lot leva ses yeux, et contempla toute la plaine du Jourdain, qui était bien arrosée partout, avant que le SEIGNEUR ait détruit Sodome et Gomorrhe, à savoir comme le jardin du SEIGNEUR, comme le pays d’Égypte, lorsque tu viens de Tsoar.
LXXκαὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
VULelevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
BHSוַיִּשָּׂא־לֹ֣וט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !