Genèse 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.15 (LSG) | Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.15 (NEG) | Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.15 (S21) | Les intendants du pharaon la virent et la vantèrent au pharaon, si bien que la femme fut emmenée chez le pharaon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.15 (LSGSN) | Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.15 (BAN) | et les grands de Pharaon, l’ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.15 (SAC) | Et les premières personnes du pays en ayant donné avis à Pharaon, et l’ayant fort louée devant lui, elle fut enlevée et menée au palais du roi. |
David Martin (1744) | Genèse 12.15 (MAR) | Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée [pour être menée] dans la maison de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.15 (OST) | Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.15 (CAH) | Les grands de la maison de Par’au la virent aussi et la louèrent devant Par’au ; la femme fut transportée dans la maison de Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.15 (GBT) | Les principaux du pays en informèrent Pharaon et en firent l’éloge devant lui ; la femme fut enlevée et menée au palais de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.15 (PGR) | Et les Grands de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut enlevée et menée dans la demeure de Pharaon. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.15 (LAU) | Et les chefs de Pharaon la virent, et ils la louèrent auprès de Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 12.15 (DBY) | Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.15 (TAN) | puis les officiers de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon et cette femme fut enlevée pour le palais de Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.15 (VIG) | Et les princes du pays en ayant donné avis au Pharaon, et l’ayant fort louée devant lui, elle fut enlevée et menée au palais (dans la maison) du Pharaon. |
Fillion (1904) | Genèse 12.15 (FIL) | Et les princes du pays en ayant donné avis au Pharaon, et l’ayant fort louée devant lui, elle fut enlevée et menée au palais du Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.15 (CRA) | Les grands de Pharaon, l’ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.15 (BPC) | Les grands de Pharaon la virent et en firent l’éloge devant Pharaon. La femme fut prise dans la maison de Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.15 (AMI) | Et les premières personnes du pays en ayant donné avis à Pharaon, et l’ayant fort louée devant lui, elle fut enlevée [et menée] au palais du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.15 (LXX) | καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.15 (VUL) | et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.15 (SWA) | Wakuu wa Farao wakamwona, nao wakamsifu kwa Farao; basi yule mwanamke akachukuliwa nyumbani mwa Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.15 (BHS) | וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ |