Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.8

Genèse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 11.8 (LSG)Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (NEG)Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (S21)L’Éternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
Genèse 11.8 (LSGSN)Et l’Éternel les dispersa loin de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Les Bibles d'étude

Genèse 11.8 (BAN)Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Les « autres versions »

Genèse 11.8 (SAC)C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville.
Genèse 11.8 (MAR)Ainsi l’Éternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (OST)Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (CAH)L’Éternel les dispersa de cet endroit sur la surface de toute la terre ; alors ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (GBT)Ainsi le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et ils cessèrent de bâtir cette ville.
Genèse 11.8 (PGR)Et l’Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (LAU)Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (DBY)Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (TAN)Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
Genèse 11.8 (VIG)C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (FIL)C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (CRA)C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (BPC)Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11.8 (AMI)C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville.

Langues étrangères

Genèse 11.8 (LXX)καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
Genèse 11.8 (VUL)atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Genèse 11.8 (SWA)Basi Bwana akawatawanya kutoka huko waende usoni pa nchi yote; wakaacha kuujenga ule mji.
Genèse 11.8 (BHS)וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃