Genèse 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.1 (LSG) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.1 (NEG) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 10.1 (S21) | Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 10.1 (LSGSN) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 10.1 (BAN) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.1 (SAC) | Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé ; et ces fils naquirent d’eux après le déluge : |
| David Martin (1744) | Genèse 10.1 (MAR) | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| Ostervald (1811) | Genèse 10.1 (OST) | Voici les descendants des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.1 (CAH) | Voici les générations des enfants de Noah, ‘Hame et Jepheth ; ils eurent des enfants après le déluge. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.1 (GBT) | Voici les descendants des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé ; et ces fils leur naquirent après le déluge. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.1 (PGR) | Et c’est ici l’histoire des fils de Noé , Sem, Cham et Japheth.Et il leur naquit des fils après le déluge. |
| Lausanne (1872) | Genèse 10.1 (LAU) | Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cam et Japhet ; et il leur naquit des fils après le déluge. |
| Darby (1885) | Genèse 10.1 (DBY) | Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.1 (TAN) | Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent après le Déluge. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.1 (VIG) | Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé ; et (car) ces fils naquirent d’eux après le déluge. |
| Fillion (1904) | Genèse 10.1 (FIL) | Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d’eux après le déluge. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.1 (CRA) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.1 (BPC) | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Des fils leur naquirent après le déluge. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.1 (AMI) | Voici le dénombrement des fils de Sem, Cham et Japhet, enfants de Noé ; et ces fils naquirent d’eux après le déluge. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 10.1 (LXX) | αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 10.1 (VUL) | hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.1 (SWA) | Hivi ndivyo vizazi vya wana wa Nuhu, Shemu, na Hamu, na Yafethi. Na kwao walizaliwa wana wa kiume baada ya gharika. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.1 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ |