Genèse 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.9 (LSG) | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.9 (NEG) | Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 1.9 (S21) | Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 1.9 (LSGSN) | Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse . Et cela fut ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 1.9 (BAN) | Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.9 (SAC) | Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. |
| David Martin (1744) | Genèse 1.9 (MAR) | Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi. |
| Ostervald (1811) | Genèse 1.9 (OST) | Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.9 (CAH) | Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.9 (GBT) | Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sol aride paraisse. Et cela se fit ainsi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.9 (PGR) | Puis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut. |
| Lausanne (1872) | Genèse 1.9 (LAU) | Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi. |
| Darby (1885) | Genèse 1.9 (DBY) | Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.9 (TAN) | Dieu dit : "Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse." Cela s’accomplit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.9 (VIG) | Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. |
| Fillion (1904) | Genèse 1.9 (FIL) | Dieu dit encore: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.9 (CRA) | Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse?» Et cela fut ainsi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.9 (BPC) | Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.9 (AMI) | Dieu dit encore : que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela se fit ainsi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 1.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά. |
| Vulgate (1592) | Genèse 1.9 (VUL) | dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.9 (SWA) | Mungu akasema, Maji yaliyo chini ya mbingu na yakusanyike mahali pamoja, ili pakavu paonekane; ikawa hivyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ |