2 Thessaloniciens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.9 (LSG) | Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.9 (NEG) | Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.9 (S21) | Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.9 (LSGSN) | Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.9 (BAN) | lesquels subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.9 (SAC) | qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, étant confondus par la face du Seigneur, et par la gloire de sa puissance ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.9 (MAR) | Lesquels seront punis d’une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.9 (OST) | Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.9 (GBT) | Lesquels souffriront la peine d’une éternelle damnation, à la vue de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.9 (PGR) | lesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.9 (LAU) | Ils subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par{Ou de devant.} la face du Seigneur et de par{Ou de devant.} la gloire de sa force, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.9 (OLT) | Ils seront punis de la perdition éternelle, privés de la présence du Seigneur et de la gloire dont sa force nous revêtira, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.9 (DBY) | lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.9 (STA) | Leur châtiment sera la destruction éternelle, « Loin de la face du Seigneur Et de son éclatante puissance », |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.9 (VIG) | Ils subiront la peine d’une ruine éternelle, loin (à la vue) de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.9 (FIL) | Ils subiront la peine d’une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de Sa puissance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.9 (SYN) | Ils seront punis d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.9 (CRA) | Ils subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.9 (BPC) | ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.9 (AMI) | Ils subiront le châtiment d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.9 (VUL) | qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.9 (SWA) | watakaoadhibiwa kwa maangamizi ya milele, kutengwa na uso wa Bwana na utukufu wa nguvu zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.9 (SBLGNT) | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, |